| Sehnsucht
Lass mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoß der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der große Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Sehnsucht
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam |
Saudade
Deixa-me cavalgar a tua lágrima
Até ao queixo de África
Outra vez no colo da leoa
Onde eu estava em casa outrora
Entre as tuas longas pernas
Eu procuro a neve do ano passado
Mas aqui já não há mais neve
Deixa-me cavalgar a tua lágrima
Sobre nuvens sem sorte
O grande pássaro empurra a sua cabeça
Suavemente de volta para o seu esconderijo
Entre as tuas longas pernas
Eu procuro a areia do ano passado
Mas aqui já não há mais areia
A saudade esconde-se
Como um insecto
Quando dormes não te apercebes
Que ela te pica
Felizmente, eu não vou para lado nenhum
O dedo desliza para o México
Mas afunda-se no oceano
A saudade é tão cruel
Saudade
A saudade esconde-se
Como um insecto
Quando dormes não te apercebes
Que ela te pica
Felizmente, eu não vou para lado nenhum
O dedo desliza para o México
Mas afunda-se no oceano
A saudade é tão cruel |
 |
| Engel
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann
Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen
Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein |
Anjo
Quem na vida é bom na Terra
Será um anjo após a morte
Olhas para o céu e perguntas
Porque é que não podes vê-los
Só quando as nuvens forem dormir
Poderás ver-nos no céu
Nós estamos com medo e sozinhos
Deus sabe que não quero ser um anjo
Eles vivem atrás da luz do Sol
Separados de nós, infinitamente longe
Eles agarram-se às estrelas (firmemente)
Para que não caiam do céu
Só quando as nuvens forem dormir
Poderás ver-nos no céu
Nós estamos com medo e sozinhos
Deus sabe que não quero ser um anjo
Só quando as nuvens forem dormir
Poderás ver-nos no céu
Nós estamos com medo e sozinhos
Deus sabe que não quero ser um anjo |
 |
| Tier
Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann
was
Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein
Tier
Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann
Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein Tier |
Animal
O que faz um homem
O que faz um homem
Niguém sabe diferenciar
Um humano e um animal
O que
Ele vai até à sua filha
Ela é linda e jovem
E então, como um cão, vai
Acasalar com a sua própria carne e sangue
O que fazes tu
O que sentes tu
O que és tu
Apenas um
Animal
O que faz uma mulher
O que faz uma mulher
Niguém sabe diferenciar
Um animal e um homem
Ela mergulha a pena no seu sangue
E escreve uma carta para si própria
Linhas sem alma da sua infância
Quando o seu pai dormiu com ela
O que fazes tu
O que sentes tu
O que és tu
Apenas um animal |
 |
| Bestrafe mich
Bestrafe mich
bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schließ mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht
Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein
Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
deine Größe macht ihn klein
du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt
bestrafe mich |
Castiga-me
Castiga-me
Castiga-me
A palha torna-se ouro
E o ouro torna-se pedra
A tua grandeza faz-me pequeno
Tu podes ser o meu castigador
O Senhor tira
O Senhor dá
Castiga-me
Castiga-me
Tu dizes que sim
E eu penso que não
Inclui-me nas tuas orações
Antes que o vento fique ainda mais frio
A tua grandeza faz-me pequeno
Tu podes ser o meu castigador
Tu podes ser o meu castigador
A tua grandeza faz-me pequeno
Tu podes ser o meu castigador
A tua grandeza fá-lo pequeno
Tu podes ser a minha tortura
o Senhor tira
O Senhor dá
Mas ele dá apenas aos
Que ama
Castiga-me |
 |
| Du hast
Du
du hast
du hast mich
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein |
Tu Tens
Tu
Tu tens
Tu tens-me
Tu
Tu tens
Tu tens-me
Tu tens-me perguntado
Tu tens-me perguntado
E eu não disse nada
Queres, até que a morte vos separe
Ser fiel a ela todos os dias
Não
Queres, até à morte, que vos há-de separar
Amá-la, mesmo nos maus dias
Não |
 |
| Bück dich
Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich
Ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang den Flur entlang
ich bin enttäuscht
Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht total enttäuscht
Bück dich
das Gesicht interessiert mich nicht
Der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
Der Zweifuß stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlechter geht
versucht sich tiefer noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
Bück dich
Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich nocheinmal
Bück dich |
Curva-te
Curva-te, eu ordeno-te
Vira a tua cara para longe de mim
A tua cara não significa nada para mim
Curva-te
Um humano de quatro
Eu passeio-o a pé
Sorrateiramente ao longo do corredor
Estou desapontado
Agora ele vem para trás, na minha direcção
Mel fica para a ordem da cavalaria
Estou desapontado, totalmente desapontado
Curva-te
A tua cara não me interessa
O bípede curvou-se
E colocou-se em boa luz
Eu mostrei-lhe o que pode fazer
E começo a chorar
O bípede reza uma oração
Sem medo, porque vai piorar para mim
Ele tenta-se curvar ainda mais
Lágrimas correm pelas costas
Curva-te
Curva-te, eu ordeno-te
Vira a tua cara para longe de mim
A tua cara não significa nada para mim
Curva-te outra vez
Curva-te |
 |
| Spiel mit mir
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm und sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weißer Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel
mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind |
Joga comigo
Nós dividimos um quarto e a cama
Querido irmão, vem e sê gentil
Querido irmão, vem tocar-me
Vem para perto de mim
Em frente à cama, um buraco negro
E todas as ovelhas caem lá dentro
Já estou muito velho, mas ainda as conto
Porque não consigo dormir
Sob o umbigo, nos ramos
Está à espera um sonho branco
Querido irmão, vem-me abraçar
E agita as folhas da árvore que está dentro de mim
Joga comigo
Dá-me a tua mão e
Joga comigo
Um jogo
Joga comigo
Um jogo
Joga comigo
Porque estamos sozinhos
Joga comigo
Um jogo
Pai, mãe, criança
A mão do querido irmão está magoada
Ele vira-se para a parede outra vez
O irmão ajuda-me agora e depois
Para que eu possa dormir
Joga um jogo
Comigo
Dá-me a tua mão e
Joga comigo
Um jogo
Joga comigo
Um jogo
Joga comigo
Porque estamos sozinhos
Joga comigo
Um jogo
Pai, mãe, criança |
 |
| Klavier
Sie sagen zu mir
schließ auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein
Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an |
Piano
Eles dizem-me
Destranca esta porta
A curiosidade torna-se um grito
Que estava bem atrás
Atrás daquela porta
Está um piano
As teclas estão empoeiradas
As cordas estão desafinadas
Atrás daquela porta
Ela está sentada ao piano
Mas ela já não toca
Oh, isto foi há muito tempo atrás
No piano
Eu a ouvia
E quando ela começava a tocar
Eu prendia a respiração
Ela disse-me
Vou ficar contigo para sempre
Mas apenas parecia
Que ela só tocava para mim
Derramei o sangue dela
Para o fogo da minha raiva
Eu tranquei a porta
Perguntaram por ela
No piano
Eu a ouvia
E quando ela começava a tocar
Eu prendia a respiração
No piano
Eu estive com ela
E parecia
Que ela só tocava para mim
A porta está aberta
Oh, como eles gritam
Eu ouço a mãe suplicando
O pai está-me a bater
Eles levaram-na do piano
E aqui ninguém acredita
Que sou uma doença mortal
De tristeza e podridão
No piano
Eu a ouvia
E quando ela começava a tocar
Eu prendia a respiração
No piano
Ela ouviu-me
E quando comecei a tocar
Ela prendeu a respiração |
 |
| Alter Mann
Er wartet auf den Mittagswind
die Welle kommt und legt sich matt
mit einem Fächer jeden Tag
der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spaß
das Wasser sich im Kreis bewegt
der Alte sieht mich traurig an
und hat es wieder glatt gefegt
Im weißen Sand der alte Mann
zitternd seine Pfeife raucht
nur das Wasser und ich wissen
wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
zögernd hab ich dann gefragt
den Kopf geneigt es schien er schläft
hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepresst
im Todeskrampf erstarrt die Hand
die Finger mussten sie ihm brechen
der Fächer bleibt zurueck im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
er möchte mich doch hier erlösen
ich bleib zurück im Mittagswind
und in dem Fächer kann ich lesen
Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen |
Homem Velho
Ele está à espera do vento do meio-dia
A onda vem e deita-se cansada
Com um leque todos os dias
O velho faz as águas acalmarem
Eu lanço a pedra para me divertir
A água move-se em círculos
O velho olha-me com tristeza
E acalma-as outra vez
Na areia branca, o velho
Tremendo, fuma o seu cachimbo
Apenas a água e eu sei
Porque é que ele precisa daquele leque
A premonição dorme como um vulcão
Eu então perguntei hesitante
Inclinou a cabeça, parecia estar a dormir
Antes de morrer, ele disse
A água deve ser o teu espelho
Só quando estiver calma, tu vais ver
Quantos contos de fadas que ainda permanecem
E vais implorar por salvação
O leque pressionado contra seu corpo
Na mão dão-se espasmos congelados
Tiveram de lhe partir os dedos
O leque está de volta à areia
Vou chamar o velho todos os dias
Para que me possa salvar daqui
Vou ficar para trás com o vento do meio-dia
E no leque posso lêr
A água deve ser o teu espelho
Só quando estiver calma, tu vais ver
Quantos contos de fadas que ainda permanecem
E vais implorar por salvação |
 |
| Eifersucht
Bin ich schöner
zerschneid mir das Gesicht
bin ich stärker
brich feige mein Genick
bin ich klüger
töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
Bin ich ehrlicher
beiß mir die Zunge ab
bin ich reicher
dann nimm mir alles
bin ich mutiger
töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Hab ich so glatte Haut
zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht |
Inveja
Sou mais bonito
corta-me na cara
sou mais forte
parte-me o pescoço cobardemente
sou mais esperto
mata-me e come o meu cérebro
tenho a tua mulher
mata-me e come-me completamente
então come-me completamente
Sou mais honesto
morde a minha língua
sou mais rico
então leva-me tudo
sou mais corajoso
mata-me e come-me o coração
tenho a tua mulher
mata-me e me come-me completamente
então come-me completamente
mas lambe o prato
Cozinha-se inveja
Tenho a pele suave
retira-ma em tiras
tenho os olhos claros
leva-me a luz
tenho a alma pura
mata-a em chamas
tenho a tua mulher, então
mata-me e come-me completamente
então come-me completamente
mas lambe o prato
Cozinha-se inveja |
 |
| Küss mich (Fellfrosch)
Sie hält immer still
weil sie gefingert werden will
bläht sich auf im dürren Gras
das feuchte Äugelein wird nass
Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Sie beißt sich in jeder Zunge fest
weil sie sich gerne lecken lässt
doch weil es etwas bitter schmeckt
wird sie selten nur geküsst
Gefangen in…
Küss mich
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
und schlägt ihr wild und in Ekstase
mehrmals heftig ins Gesicht
sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in…
Küss mich
auf meine feuchten Lippen
küss mich
auch wenn es bitter schmeckt
küss mich |
Beija-me (Sapo Peludo)
Ela mantém-se sempre acessível
porque ela quer ser tocada
ela põe-se na relva seca
os mais pequenos olhos tornam-se húmidos
Presa na escuridão
ela nunca vê a luz do Sol
a tremer de desejo, então implora
a sua língua dentro de um homem
Beija-me
Ela morde todas as línguas firmemente
porque ela gosta de se deixar ser lambida
mas porque o gosto é um pouco amargo
ela raramente é beijada
Presa dentro…
Beija-me
A língua agora rasteja para fora da boca
e bate nela, selvagemente e em êxtase
várias vezes violentamente na cara
ela sangra terrivelmente do nariz
Presa dentro…
Beija-me
nos meus lábios húmidos
beija-me
mesmo que o gosto seja amargo
beija-me |
 |