| Rammlied
Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende.
Ramm-Stein!
Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen!
Sinn und Form bekommen Verstand.
Wenn die Freude traurig macht
keine Sterne in der Nacht.
Bist du einsam, und allein
Wir sind hier, schalte ein…
Ramm-Stein!
Manche führen, manche folgen
Böse Miene gutes Spiel.
Fressen und gefressen werden,
Wir nehmen wenig, geben viel.
Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist
Bist du traurig, und allein
Wir sind zurück, schalte ein…
Ramm-Stein!
Ein Weg, ein Ziel,
Ein Motiv, Ramm-Stein!
Eine Richtung, ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut, ein Kollektiv.
Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende.
Ramm-Stein!
|
Rammcanção
Quem espera pacientemente
Será recompensado na hora certa
Bem, a espera acabou
Empresta os teus ouvidos para uma lenda
Ramm-stein
Alguns lideram, alguns seguem
Coração e alma, de mãos dadas
Avante, avante, não fiques parado!
Sentimento e forma tornam-se reais.
Quando a alegria te faz triste
Não há nenhuma estrela à noite.
Estás abandonado e sozinho
Nós estamos aqui, liga-te a nós…
Ramm-stein!
Alguns lideram, alguns seguem
Cara de mau, para um bom jogo.*
Comer e ser comido
Nós tiramos pouco e damos muito.
Quando não encontras respostas
O que está certo, está certo
Estás triste e sozinho
Nós estamos de volta, liga-te a nós…
Ramm-stein!
Um caminho, um objetivo,
Um motivo, Ramm-Stein!
Uma direcção, um sentimento
De carne e sangue, um colectivo.
Quem espera pacientemente
Será recompensado na hora certa
Bem, a espera acabou
Empresta os teus ouvidos para uma lenda
Ramm-stein!
*Fazer boa cara quando as coisas correm menos bem. |
 |
| Ich Tu Dir Weh
Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb’ dich nicht
Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper – schon total entstellt
Egal, erlaubt ist, was gefällt
Ich tu’ dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie es schreit!
Bei dir habe ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter
Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadel, Zangen, stumpfe Säge
Wünsch’ dir was, ich sag nicht nein
Und führ’ dir Nagetiere ein
Ich tu’ dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hör wie es schreit!
Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise geh’n?
Ich seh’ im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb’ dich nicht
Ich tu’ dir weh.
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut.
Hört wie es schreit! |
Eu Magoo-te
Apenas e só para mim tu estás viva
Eu ponho medalhas na tua cara
Estás inteiramente dedicada a mim
Tu amas-me porque eu não te amo
Tu sangras pela minha alma
Um pequeno corte e ficas excitada
O corpo – já totalmente desfigurado
Enfim, vale tudo
Eu magoo-te
Não tenho pena!
É bom para ti.
Ouve como ela grita!
Contigo eu escolho a tortura
Arame farpado na uretra
Deixa a tua carne em sal e pus
Primeiro morres mas depois vives
Mordidas, pontapés, golpes duros
Agulhas, alicates, serras
O que desejares, eu não negarei
E roedores meterei dentro de ti
Eu magoo-te
Não tenho pena!
É bom para ti.
Ouve como ela grita!
Tu és o navio, eu o capitão
Para onde queres ir?
Eu vejo a tua cara no espelho
Tu amas-me porque eu não te amo
Eu magoo-te
Não tenho pena!
É bom para ti.
Ouve como ela grita! |
 |
| Waidmanns Heil
Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz’ ich an
Damit ich Blattschuss geben kann
Auf dem Lande, auf dem Meer,
lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Ried gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt, ich packe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
Weidmanns manns manns manns Heil!
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und gebe ein gestrichenes Korn
Weidmanns manns manns manns Heil!
Auf dem Lande, auf dem Meer,
lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!
Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiss tropft auf das Knie
Auf dem Lande, auf dem Meer,
lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!
Sterben! |
Saudação dos Caçadores
Tenho estado com calor nalguns dias
Então tenho que ir caçar uma veada
E pela manhã vou-me sentar lá escondido
Para que a possa atingir
Quer na terra, quer no mar,
Esconde-se a desgraça
A criatura tem que morrer!
Morrer!
Uma imatura e pura veada levanta-se
Esteve ao sol junto da vegetação alta
Marca bem o seu caminho na floresta profunda
A sua traseira brilha e não a perco de vista
A cauda abana como uma enguia
A caçadeira salta do estojo
Saudação dos caçadores!
Eu limpo a casca das astes
E aponto a arma com precisão
Saudação dos caçadores!
Quer na terra, quer no mar,
Esconde-se a desgraça
A criatura tem que morrer!
Morrer!
Saudação dos caçadores!
Morrer!
Saudação dos caçadores!
Ela sente a energia do focinho
Uma bela gota de sangue escorre no seu joelho
Quer na terra, quer no mar,
Esconde-se a desgraça
A criatura tem que morrer!
Saudação dos caçadores!
Morrer! |
 |
| Haifisch
Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zueinander;
niemand hält uns auf.
Wir halten euch die Treue,
wir halten daran fest
und halten uns an Regeln,
wenn man uns Regeln lässt.
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort;
Wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.
Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm;
sechs Herzen, die brennen -
das Feuer hält euch warm
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliesst
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.
Man kann von uns halten
was immer man da will;
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliesst
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht. |
Tubarão
Nós estamos juntos,
Mantemo-nos uns com os outros,
Nós mantemo-nos juntos,
Ninguém nos vai travar.
Nós mantemo-nos com fieis a vocês,
Nós agarramo-nos firmemente a isso
E respeitamos as regras,
Se nos permitirem mandar.
E o Tubarão tem lágrimas
E que correm pela cara abaixo,
Mas o Tubarão vive na água
Assim ninguém as vê.
Nós mantemos o ritmo,
Nós mantemos a nossa palavra,
Se um de nós não consegue continuar,
Nós paramos imediatamente.
Nós mantemos os nossos olhos abertos,
Nós agarramo-nos uns aos outros pelo braço,
Seis corações em chamas,
É esse fogo que vos mantém quentes.
E o Tubarão tem lágrimas
E que correm pela cara abaixo,
Mas o Tubarão vive na água
Assim ninguém as vê.
Nas profundezas, ele está só
E tantas lágrimas escorrem
E por isso mesmo, a água
Nos mares é salgada.
Eles podem pensar
O que quiserem de nós,
Nós mantemo-nos intactos,
E nunca iremos parar.
E o Tubarão tem lágrimas
E que correm pela cara abaixo,
Mas o Tubarão vive na água
Assim ninguém as vê.
Nas profundezas, ele está só
E tantas lágrimas escorrem
E por isso mesmo, a água
Nos mares é salgada.
E o Tubarão tem lágrimas
E que correm pela cara abaixo,
Mas o Tubarão vive na água
Assim ninguém as vê. |
 |
| B********
Bald ist es Nacht,
wir sind allein,
du musst nicht, musst nicht traurig sein.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen,
die da sagen:
Tu’ das nicht!
Lass das sein!
Fass’ das nicht an!
Sag’ einfach nein!
Bückstabü***
hol’ ich mir.
Bückstabü
hol’ ich mir.
Hab’ keine Angst,
ich bin doch hier,
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen:
Tu’ das nicht!
Lass das sein!
Fass’ das nicht an!
Sag’ einfach nein!
Bückstabü
hol’ ich mir.
Bückstabü
hol’ ich mir.
Zwei Seelen ‘ach in meinem Schoß,
es kann nur eine überleben!
Beim ersten Mal tut es nicht weh,
ein zweites Mal wird es nicht geben!
Bückstabü,
tu’ das nicht!
Bückstabü,
lass das sein!
Bückstabü,
fass’ das nicht an!
Bückstabü,
sag’ einfach!
Bückstabü
hol’ ich mir.
Bückstabü
hol’ ich mir. |
B********
Logo virá a noite,
Nós estamos sós,
Tu não podes, tu não podes ficar triste.
Vozes sussurram por trás da cara,
Elas dizem,
Elas dizem:
Não faças isso!
Deixa estar!
Não lhe toques!
Simplesmente diz não!
Bückstabü
Eu chamo por mim.
Bückstabü
Eu chamo por mim.
Não tenhas medo,
Estou aqui,
Estou muito próximo de ti.
Vozes sussurram por trás da cara
Elas dizem:
Não faças isso!
Deixa estar!
Não lhe toques!
Simplesmente diz não!
Bückstabü
Eu chamo por mim.
Bückstabü
Eu chamo por mim.
Duas almas, no meu colo,
Apenas uma pode sobreviver!
A primeira vez não irá doer,
Uma segunda vez não irá haver!
Bückstabü,
Não faças isso!
Bückstabü,
Deixa estar!
Bückstabü,
Não lhe toques!
Bückstabü,
Simplesmente diz!
Bückstabü
Eu chamo por mim.
Bückstabü
Eu chamo por mim. |
 |
| Frühling in Paris
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
ich weiß es noch wie heut’:
Ich war so jung,
hab’ mich geniert
doch hab’ es nie bereut.
Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab’ es nicht bereut.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.
Ich kannte meinen Körper nicht
den Anblick so gescheut
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
ich hab es nie bereut
Die Lippen oft verkauft, doch weich
und ewig sie berühr’n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier’n
Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab’ es nicht bereut.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
und führte feinen Klang
hat viel geredet nichts gesagt
und fühlte sich gut an
Sie rief mir Worte ins Gesicht
und hat sich tief verbeugt
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab’ es nicht bereut.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris. |
Primavera em Paris
De vestido feito de luz ela veio até mim
Eu lembro-me como se fosse hoje:
Eu era tão jovem
Senti-me tão constrangido
Mas nunca me irei arrepender.
Ela atirou palavras à minha cara,
A língua espalhava desejo,
Mas não percebia o que dizia,
Eu não me arrependi.
Oh não, não há nada de nada
Oh não, não me arrependo de nada
Quando eu deixei a sua pele
A Primavera sangrou em Paris.
Eu não conhecia o meu corpo
Ficava envergonhado só de olhar
Ela mostrou-mo, à luz
Eu nunca me arrependi
Os lábios, por vezes vendidos, mas suaves
Toquei-lhes eternamente
Quando deixei a sua boca
Então comecei a gelar
Ela atirou palavras à minha cara,
A língua espalhava desejo,
Mas não percebia o que dizia,
Eu não me arrependi.
Oh não, não há nada de nada
Oh não, não me arrependo de nada
Quando eu deixei a sua pele
A Primavera sangrou em Paris.
Um sussurro caiu-me no colo
Com um som agradável
Falou muito mas não disse nada
E eu senti-me bem
Ela atirou palavras à minha cara,
A língua espalhava desejo,
Mas não percebia o que dizia,
Eu não me arrependi.
Oh não, não há nada de nada
Oh não, não me arrependo de nada
Quando eu deixei a sua pele
A Primavera sangrou em Paris. |
 |
| Wiener Blut
Komm mit mir, komm auf mein Schloss
Da wartet Spass im Tiefgeschoss
Leise, leise woll’n wir sein
Den Augenblick von Zeit befrei’n
Ja, das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fällt zu, das Licht geht aus
Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit
Keiner kann hier unten stören
Niemand, niemand darf uns hören
Nein, man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung, das Fleisch so fest
Unter dem Haus ein Liebesnest
Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit
In der Einsamkeit
In der Traurigkeit
Für die Ewigkeit
Willkommen in der Wirklichkeit
Und wanderst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit?
Und sei Dein Dasein ohne Licht
Seid ihr soweit?
Fürchte kein Unglück, keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit
In der Dunkelheit |
Sangue de Viena
Vem comigo, vem para o meu castelo
Porque a diversão espera-nos na cave
Suavemente, suavemente queremos estar
Separar o momento do tempo
Sim, o paraíso encontra-se debaixo da casa
A porta fecha-se, as luzes apagam-se
Estás pronta?
Estás pronta para ir?
Bem-vinda à escuridão
À escuridão
Ninguém nos pode perturbar aqui em baixo
Ninguém, ninguém nos pode ouvir
Ninguém nos vai descobrir
Nós vamos aproveitar a vida
E porque estás sozinha às vezes
Vou plantar em ti uma pequena irmã
A pele tão jovem, a carne tão firme
Sob a casa um ninho de amor
Estás pronta?
Estás pronta para ir?
Bem-vinda à escuridão
À escuridão
Na solidão
Na tristeza
Para a eternidade
Bem-vinda à realidade
E quando andas por um vale profundo
Estás pronta?
E se a tua vida estivesse sem luz
Astás pronta para ir?
Não temes mal nem dor alguma
Prepara-te
Eu estou contigo e abraço-te
Eu prendo-te na escuridão
Na escuridão |
 |
| Pussy
Too big, too small,
size does matter, after all.
Zu groß, zu klein,
er könnte etwas größer sein.
Mercedes Benz und Autobahn,
alleine in das Ausland fahren
Reise Reise, Fahrvergnügen
ich will nur Spaß, mich nicht verlieben.
Just a little bit…
Just a little bitch…
You’ve got a pussy
I have a dick ahh
so what’s the problem?
let’s do it quick!
So take me now
before it’s too late
life is too short, I can’t wait!
Take me now! Oh, don’t you see?
I can’t get laid in Germany!
Too short, to tall
it doesn’t matter, one size fits all,
zu groß, zu klein,
der Schlagbaum sollte oben sein!
Schönes Fräulein, Lust auf mehr?
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr!
Schnaps im Kopf, du holde Braut,
steck Bratwurst in dein Sauerkraut.
Just a little bit…
Be my little bitch…
You’ve got a pussy
I have a dick ahh
so what’s the problem
let’s do it quick!
So take me now
before it’s too late
life is too short
so i can’t wait!
Take me now oh don’t you see?
I can’t get laid in Germany!
Germany! Germany!
|
Rata
Demasiado grande, demasiado pequeno,
O tamanho importa, no fim de contas.
Demasiado grande, demasiado pequeno,
Até podia ser um pouco maior.
Mercedes-Benz e Autobahn,
Viajar sozinho para o estrangeiro
Viagem viagem, o prazer da condução
Eu só quero diversão, não me quero apaixonar
Apenas um bocadinho…
Apenas uma pequena cabra…
Tu tens uma rata
Eu tenho uma pila
Então qual é o problema?
Vamos lá fazê-lo rápido!
Então pega em mim
Antes que seja tarde demais
A vida é muito curta, e eu não posso esperar!
Pega agora em mim! Oh, tu não vês?
Eu não me consigo deitar na Alemanha!
Demasiado curto, demasiado alto
Isso não importa, qualquer tamanho serve,
Demasiado grande, demasiado pequeno,
A barreira deve estar no topo!
Bela jovem, queres mais?
Blitzkrieg * com a arma de carne
Schnaps ** na cabeça, minha linda noiva
Mete a minha Bratwurst *** na tua Sauerkraut ****.
Apenas um bocadinho…
Sê a minha pequena cabra…
Tu tens uma rata
Eu tenho uma pila
Então qual é o problema?
Vamos lá fazê-lo rápido!
Então pega em mim
Antes que seja tarde demais
A vida é muito curta,
e eu não posso esperar!
Pega agora em mim! Oh, tu não vês?
Eu não me consigo deitar na Alemanha!
Alemanha! Alemanha!
*Guerra-Relâmpago.
**Bebida alcoólica.
***Salsicha.
****Chucrute. |
 |
| Liebe ist für alle da
Warmes Wasser
Schöne Leiber
Wie sie glänzen
In der Sonne
Ich schleich mich an
Und rede fein
Wer ficken will
Muss freundlich sein
Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da – nicht für mich
Warmes Wasser
Schöne Leiber
Nicht für mich
Es läuft davon
Feinste Formen
Gut gebaut
Voller Mund
So braune Haut
Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da – auch für mich
Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da – nicht für mich
Ich mach die Augen zu
Wir sind allein
Ich halt sie fest
Und keiner sieht sie weinen
Sie macht die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da – auch für mich
Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da – auch für mich |
O Amor é Para Todos
Água quente
Corpos bonitos
Como eles brilham
Ao Sol
Eu entro
E falo bem
Quem quiser foder
Tem de ser amigável
O amor é para todos
O amor é para todos
O amor é para todos
Eu fecho os olhos
Então eu a vejo
Eu prendo-a na minha imaginação
Eu fecho os olhos
Ela nem se defende
O amor é para todos – menos para mim
Água quente
Corpos bonitos
Não para mim
Está a fugir
Belas curvas
Bem constituída
Boca cheia
Que pele tão morena
O amor é para todos
O amor é para todos
O amor é para todos – também para mim
Eu fecho os olhos
Então eu a vejo
Eu prendo-a na minha imaginação
Eu fecho os olhos
Ela nem se defende
O amor é para todos – menos para mim
Eu fecho os olhos
Estamos sozinhos
Eu agarro-a firmemente
E ninguém a vê a chorar
Ela fecha os olhos
Ela não se defende
O amor é para todos – e para mim
O amor é para todos
O amor é para todos
O amor é para todos – também para mim |
 |
| Mehr
Ich brauche vieles und viel davon
Und nur für mich, nur für mich
Von allem was man haben will
Brauche ich zehnmal so viel
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat
Mehr
Was ich habe, ist mir zuwenig
Ich brauche viel, ich brauche ganz viel
Hab nichts zu schenken, wozu Verzicht?
Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht
Bescheidenheit? Alles was recht ist!
Ich nehme alles, auch wenn es schlecht ist
Ich werde nie satt, ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat
Mehr
Viel mehr!
Bin nie zufrieden
es gibt kein Ziel
gibt kein Genug
Ist nie zuviel
all die anderen
haben so wenig
Gebt mir auch das noch
sie brauchen’s eh nicht
Ich brauche mehr!
Mehr!
Viel mehr!
Noch mehr! |
Mais
Eu preciso de muito e muito disso
E só para mim, só para mim
De tudo o que se quer
Eu preciso de dez vezes mais
Eu nunca estou satisfeito, eu nunca estou satisfeito
É melhor quando se tem mais
Mais
O que eu tenho é muito pouco para mim
Eu preciso de muito, eu preciso de muito mesmo
Eu não tenho nada para dar, porquê render-me?
Embora eu seja rico, mas não tão rico
Modéstia? Por favor!
Eu levo tudo, mesmo que quando é mau
Eu nunca estou satisfeito, eu nunca estou satisfeito
É melhor quando se tem mais
Mais
Muito mais!
Nunca estou satisfeito
Não há objectivo
Não é suficiente
Nunca é demais
Todos os outros
Têm tão pouco
Dá-me disso também
De qualquer forma, eles não precisam
Eu preciso de mais!
Mais!
Muito mais!
Ainda mais! |
 |
| Roter Sand
Eine Liebe, ein Versprechen
Sagt’ ich komm zurück zu dir
Nun, ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir
Eine Liebe, zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt, ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst
Weiss er nicht
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust
Eine Liebe, ein Versprechen
Ach das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rächen
Sinnlos gehe ich zugrund
Eine Liebe zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehen
Nun, ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust
Roter Sand und weisse Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust |
Areia Vermelha
Um amor, uma promessa
Eu disse que voltaria para ti
Bem, infelizmente tenho de a quebrar
A bala dele está dentro mim
Um amor, duas pistolas
Uma aponta à minha cara
Ele diz que eu te roubei
Mas tu amas-me
E isso ele não sabe
Areia vermelha e dois cartuchos
Um morre num beijo de pólvora
A segunda não falhará o alvo
Agora está presa dentro do meu peito
Um amor, uma promessa
Oh, o sangue escorre pela boca
E ninguém me vai vingar
Impiedosamente sou destruído
Um amor, duas pistolas
Uma pode-se tirar mais rápido
Bem, não fui eu
Agora tu pertences a ele
Areia vermelha e dois cartuchos
Um morre num beijo de pólvora
A segunda não falhará o alvo
Agora está presa dentro do meu peito
Areia vermelha e pombas brancas
Refrescam-se no meu sangue
No final há apenas um fim
E finalmente sou bom para alguma coisa
Areia vermelha e dois cartuchos
Um morre num beijo de pólvora
A segunda não falhará o alvo
Agora está presa dentro do meu peito |
 |
| Führe mich
Du bist mir ans Herz gewachsen
Wenn ich blute hast du Schmerzen
Wir müssen uns kennen
Ein Körper, zwei Namen
Nichts kann uns trennen
Ein Zweilaib im Samen
Wenn du weinst, geht es mir gut
Die Hand deiner Angst, füttert mein Blut
Führe mich, halte mich
Ich fühle dich, ich verlass Dich nicht
Du bist mir ans Herz gebaut
Zwei Seelen spannen eine Haut
Und wenn ich rede bist du still
Du stirbst wenn ich es will
Wenn du weinst schenke ich dir
Kinder der Angst, Tränen von mir
Führe mich, halte mich
Ich fühle dich, ich verlass Dich nicht
Zwei Bilder nur ein Rahmen
Ein Körper doch zwei Namen
Zwei Dochte eine Kerze
Zwei Seelen in einem Herzen
Führe mich, halte mich
Ich führe dich, ich verlass Dich nicht |
Lidera-me
Tu cresceste no meu coração
quando eu sangro, tu tens a dor
temos de nos conhecer
um corpo, dois nomes
nada nos pode separar
um corpo gémeo em sémen
Quando chorares está bem para mim
a mão do teu medo alimenta o meu sangue
Lidera-me, abraça-me
eu sinto-te, eu não te abandono
Tu estás construído no meu coração
duas almas que se estendem numa pele
e quando eu falo tu estás calado
tu só morres quando eu quiser
Quando chorares eu dou-te
crianças com medo, lágrimas minhas
Lidera-me, abraça-me
eu sinto-te, eu não te abandono
Duas imagens, apenas um quadro
um corpo, mas dois nomes
dois pavios, uma vela
duas almas num só coração
Lidera-me, abraça-me
eu sinto-te, eu não te abandono |
 |
| Donaukinder
Donauquell dein Aderlass
Wo Trost und Leid zerfließen
Nichts Gutes liegt verborgen nass
In deinen feuchten Wiesen
Keiner weiss was hier geschah
Die Fluten rostigrot
Die Fische waren atemlos
Und alle Schwämme tot
An den Ufern in den Wiesen
Die Tiere wurden krank
Aus den Augen in den Fluss
Triebabscheulicher Gestank
Wo sind die Kinder
Niemand weisst was hier geschehen
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder
Niemand hat etwas gesehen
Mütter standen bald am Strom
Und weinen eine Flut
Auf die Felder durch die Leiche
Stieg das Leid in alle Teiche
Schwarze Fahnen auf der Stadt
Alle Ratten fett und satt
Die Brummen giftig allerort
Und die Menschen soviel fort
Wo sind die Kinder
Niemand weisst was hier geschehen
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder
Niemand hat etwas gesehen
Donauquell dein Aderlass
Wo Trost und Leid zerfließen
Nichts Gutes liegt verborgen nass
In deinen feuchten Wiesen
Wo sind die Kinder
Niemand weisst was hier geschehen
Keiner hat etwas gesehen
Wo sind die Kinder
Niemand hat etwas gesehen |
Crianças do Danúbio
A Primavera no Danúbio, a sangrar
onde o conforto e a dor se derretem
nada de bom está escondido, molhado
nos seus prados húmidos
Ninguém sabe o que aconteceu aqui
as inundações estão em vermelho-ferrujem
os peixes ficaram sem respiração
e todas as esponjas mortas
nas margens dos prados
os animais ficaram doentes
fora da vista do rio
ficou um fedor abominável
Onde estão as crianças
ninguém sabe o que aconteceu aqui
ninguém viu nada
onde estão as crianças
ninguém viu nada
As mães foram logo no poder
e choraram uma inundação
nos campos pelos cadáveres
aumentou o sofrimento em todas as lagoas
bandeiras negras sobre a cidade
todos os ratos gordos e satisfeitos
venenos tóxicos por toda a parte
e as pessoas tão longe
Onde estão as crianças
ninguém sabe o que aconteceu aqui
ninguém viu nada
onde estão as crianças
ninguém viu nada
A Primavera no Danúbio, a sangrar
onde o conforto e a dor se derretem
nada de bom está escondido, molhado
nos seus prados húmidos
Onde estão as crianças
ninguém sabe o que aconteceu aqui
ninguém viu nada
onde estão as crianças
ninguém viu nada |
 |
| Halt
Ich bin jetzt anders,
sie haben mich geändert
Doch ich bin immer noch der Meinung:
Es gibt zu viele Menschen
Ich kann sie nicht ertragen,
sie quälen mich mit Scherzen
Doch das Übel an Geräuschen
ist das Schlagen ihrer Herzen!
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt!
Hört auf zu schlagen!
Seht ihr nicht, mir geht’s nicht gut
Doch sie pumpen weiter Blut und
Wie sie sich vermehren,
sie kommen über mich in Scharen
Ich kann sie nicht ertragen
Versuch sie auszumerzen
Es dröhnt in meine Schläfen
das Schlagen ihrer Herzen
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt!
Hört auf zu schlagen!
Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne an euer Herz
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich bringe Licht an euer Herz
Die Entscheidung fällt nicht schwer
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr!
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne in euer Herz |
Pára
Eu estou diferente agora
tu mudaste-me
mas eu ainda sou da opinião
há muitas pessoas
Eu não posso suportá-las
elas atormentam-me com piadas
mas o pior dos barulhos
é o bater dos seus corações
Pára! Não te mexas
pára! Não te mexas
eu não aguento, não aguento mais
pára!
pára de bater
Não veem, não tenho sorte
eles continuam a bombear mais sangue
eles multiplicam-se
eles vêm a mim em massa
eu não aguento mais
estou a tentar livrar-me de vocês
nos meus sonhos eu ouço
os trovões dos batimentos dos vossos corações
Pára! Não te mexas
pára! Não te mexas
eu não aguento, não aguento mais
pára!
pára de bater
Numa parada no peito
um coração morto não é perda
não te mexas
ninguém me vai incomodar só por diversão
eu enviarei o Sol para os vossos corações
Ninguém me vai incomodar só por diversão
eu trarei luz para os vossos corações
a decisão não é difícil
eu vou a casa buscar a minha espingarda
Pára! Não te mexas
pára! Não te mexas
ninguém me vai incomodar só por diversão
eu enviarei o Sol para os vossos corações |
 |
| Liese
Sonntag auf der Ammerwiese,
hütet Gänse brav die Liese
Da kommt Jakob angerannt,
hält eine Sichel in der Hand
Diese schiebt er hin und wieder
dem Lieschen unter Rock und Mieder
Er will sie kosten, will sie zwingen
und der Bub’ wird dazu singen
Liebe Liese, lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir
Der Jakob darf vom Lieschen lecken
und sie wird nach Birne schmecken
Sich kleine Härchen aufgestellt,
eilen sie zum Weizenfeld
In der Goldflut gut versteckt,
hat er die Liese angesteckt
Hält bis zum Abend sie Eng umschlungen
und hat in das Kind gesungen
Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren
Vom Blute rostig ist die Sense,
bist du freundlich nicht zu mir |
Liese
Domingo na Escrevedeira de Brandt
o ganso vê como a Liese se comporta
uma vez que Jakob vem a correr
a segurar uma foice na mão
Então ele empurra aqui e ali
a saia e as cuecas da pequena Liese
ele quer prová-la, e quer forçá-la
e o rapaz está a cantar
Querida Liese, vamos os gansos
eu quero tentar a tua pele
a foice enferrujada de sangue
tu não me és amigável
O Jakob pode lamber a Liese
e deverá saber como pêra
pequenos pêlos são retirados
eles correm para o campo de trigo
Na enchente de ouro bem escondido
ele infectou a Liese
ele agarrou-a até a noite abraçamdo-se a ela firmemente
e cantou para a criança
Querida Liese, vamos os gansos
eu quero tentar a tua pele
a foice enferrujada de sangue
tu não me és amigável |
 |